Poème d'amour créole martiniquais

Miwè a

Têt ou adan miwè a

Cé pli bel poem moin

Min fè vit y ka facé

Cé dènié moin ainmin ou!

Traduit en créole martiniquais par Mady Vélaïdomestry autrice et poète
Poème d'amour créole martiniquais

Recueil de poésie "La Glace"
Version originale
Poème français

Le martiniquais

Je vous présente ici mon petit poème d'amour traduit en créole martiniquais (kreyòl matinik, kreyòl matnik) par Mady.

Ce créole, outre une importante diaspora, est bien sûr parlée dans les Caraïbes et plus précisément dans les Petites Antilles, sur l'île de la Martinique, où il est langue officielle avec un statut de langue régionale.

En Martinique il est très largement utilisé, au même titre que le français, par la population de l'île. Cette coexistence, avec les échanges qui en résulte, continue d'enrichir ce créole.

S'il est d'abord réservé à la communication orale quotidienne, alors que le français recèle en plus la dimension administrative, aujourd'hui on écrit le martiniquais et petit à petit, une orthographe officielle a été fixée.

Si la base lexicale de ce créole est le français à 85%, les autres emprunts lexicaux viennent surtout de langues d'Afrique de l'Ouest (principalement les langues gbé), mais aussi de l'espagnol, de l'anglais et de langues amérindiennes autochtones.

En Martinique dans la zone centrale, plus riche que le nord et le sud, la tendance est à un créole d'avantage francisé que dans les deux autres zones.

Les créoles de la Guadeloupe, de Sainte-Lucie et de la Dominique, sont suffisamment proches pour être mutuellement inter compréhensibles.

Même si le respect dans les familles et pour les anciens est très important, il faut noter l'absence de vouvoiement en créole martiniquais.

La Martinique

La Martinique (Matinik, Matnik, Matinino, Madinina, Ioüanacéra, Joüanacaéra, Wanakaéra) est une île des Petites Antilles dans les Caraïbes, entre la Dominique et Sainte-Lucie.

Elle fait partie du territoire français et de l'union européenne. C'est du mot Matinino donné à l'île par Colomb que vient le mot Martinique.

Matinino a ensuite été transformé en Madinina qui veut dire "L'île aux fleurs"... Et la Martinique est surtout connue sous l'ancien nom de Madinina (d'où le prénom de la traductrice: Mady).

Avant l'arrivée de Christophe Colomb en 1502, l'île est peuplée par les indiens Kalinagos. Un peu plus de cent trente ans plus tard, avec Belain d'Esnambuc, les français y créent leur première colonie.

Au nord de Fort-de-France la ville principale, la zone est faite de reliefs d'origine volcanique (montagne Pelée), et est très humide, alors qu'au sud, l'on trouve un climat plus sec et de moindre reliefs.

Autres créoles à base française
Guyanais - Guadeloupéen - Haitien - Réunionnais - Mauricien
Poème traduit en créole martiniquais (560 langues)