Poème d'amour taumako

Te silo

To atanga ite Silo eh heimata lavoi

Ne tatla hwaiku oku

Kamnanga me liave, hake lavaki la

A mena hamotmotu menaku nakoia loa "A iau kue lavoina koe"

Traduit en taumako par Nigella Toleha Salopuka
Audio Olie Salopuka
Poème d'amour taumako

Recueil de poésie "La Glace"
Version originale
Poème français

Le vaeakau-taumako

Mon petit poème d'amour est ici traduit en taumako (tatu leo, te leo a tatou, vaeakau-taumako, pileni, duff, pilheni, nukapu, matema, nupani, aua), une langue polynésienne (peut-être futunique), originaire des Tuvalu et que parleraient moins de 2 000 personnes.

On distingue trois principales variantes dialectales, qui sont mutuellement compréhensibles, le vaeakau, le taumako et le nupani.

Malgré un faible nombre de locuteurs, le vaeakau-taumako n'est pas considéré comme menacé et reste la langue maternelle des enfants et la langue du quotidien sur ces îles où on le parle.

Une menace pèse tout de même sur lui, celle du réchauffement climatique et donc de la montée des eaux, qui poussera fatalement les habitants de ces îles à l'exil.

Il est parlé dans les îles Duff (Taumako) et dans certaines îles Reef (Nifiloli, Pileni, Nukapu, Nupani, Materna, Tinakula, Makalumu), dans la province de Temotu, dans l'est des îles Salomon.

Ces îles surtout Reef, qui sont de petites îles, possédant peu de ressources (pêche (requin, hêche-de-mer) et petite agriculture avec cocotiers et bananiers, peu de ressource en eau), ont poussé certains vers Guadalcanal et Santa Cruz.

La tradition orale évoque clairement ces manques de nourriture, voir même la famine.

Si les traditions, ont tendance à se perdre, des tabous associés à des mythes persistent (nourriture, relation d'un homme avec sa belle-mère en sont empreintes), et l'on trouve encore le holau (la maison de hommes) au sein de villages, qui regroupent des maisons en bois de sagoutier.

Pour les mariages, la dot revient à la famille de la mariée.

Autre langue futunique
Tikopia
Poème traduit en taumako (569 langues)