Poème d'amour tikopia

Kalasi

Tou ata ite kalasi

Taku tangikai taurekareka

Kae fakavave ka leku

Toku fakaoti "kuou fakapere atu"!

Traduction Tikopia par Collins K Limarii
Poème d'amour tikopia

Recueil de poésie "La Glace"
Version originale
Poème français

Tikopia

Mon petit poème d'amour est ici traduit en tikopia (autonyme: fakatikopia), la langue du groupe océanien, polynésien, éllicéen de la petite île de Tikopia (5 km2), dans la province de Temotu aux Salomon.

Le tikopia proche de l'anuta, également parlé sur Vanikoro est considéré comme une langue en danger. L'ensemble de ses locuteurs se monte à peut-être de 2 000 personnes qui parlent aussi le pijin des Salomon.

L'île de Tikopa est assez isolée, aussi les contacts en dehors de quelques îles plus proches ont été assez restreints. Pour ce qui est des Occidentaux, excepté quelques contacts au cours du XIXe siècle, ce n'est qu'au XXe siècle qu'ils s'intensifieront. Cela fera de l'île un terrain particulièrement propice à l'étude des sociologie et culture indigène.

Cette petite île volcanique est entourée d'un récif de corail que les Tikopiens arrivent à franchir avec leurs pirogues. la pêche étant bien-sûr, une importante ressource.

La mémoire collective des Tikopiens de Vanikoro est la seule à conserver un peu de la tragédie de l’expédition Lapérouse, puisque c'est là qu'a eu lieu le naufrage de ses deux vaisseaux, la Boussole et l’Astrolabe.

Si l'inconnu de Vanikoro était l'astronome Lepaute Dagelet, ce qui semble être une des deux possibilités, alors on aurait retrouvé dans cette partie du monde quelques ossements d'un de mes bien lointains parents.

Poème traduit en tikopia (567 langues)